2009年10月20日 星期二
蓋茨堡演講詞--亞伯拉罕.林肯
in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us; that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom; and that government of the People by the People and for the People shall not perish from the earth."
思緒之束---桑德堡
想來我認識這座森林
林主的莊宅就在鄉村
卻不會見我在此駐馬
看他林中積雪的美景
我的小馬一定頗驚訝
四望不見有什麼農家
偏是一年最暗的黃昏 寒林和冰湖之間停下
牠搖一搖身上的串鈴
問我這地方該不該停
此外只有輕風拂雪片
再也聽不見其他聲音
森林又暗又深真可羨
但我還要守一些諾言
還要趕多少路才安眠
還要趕多少路才安眠
林主的莊宅就在鄉村
卻不會見我在此駐馬
看他林中積雪的美景
我的小馬一定頗驚訝
四望不見有什麼農家
偏是一年最暗的黃昏 寒林和冰湖之間停下
牠搖一搖身上的串鈴
問我這地方該不該停
此外只有輕風拂雪片
再也聽不見其他聲音
森林又暗又深真可羨
但我還要守一些諾言
還要趕多少路才安眠
還要趕多少路才安眠
Stopping by Woods on Snowy Evening --弗羅斯特
Whose woods these are I think I know. His house is in the village thought; He will not see me stopping here, To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound’s the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.
想來我認識這座森林 林主的莊宅就在鄉村 卻不會見我在此駐馬 看他林中積雪的美景 我的小馬一定頗驚訝 四望不見有什麼農家 偏是一年最暗的黃昏 寒林和冰湖之間停下 牠搖一搖身上的串鈴 問我這地方該不該停 此外只有輕風拂雪片 再也聽不見其他聲音 森林又暗又深真可羨 但我還要守一些諾言 還要趕多少路才安眠 還要趕多少路才安眠
想來我認識這座森林 林主的莊宅就在鄉村 卻不會見我在此駐馬 看他林中積雪的美景 我的小馬一定頗驚訝 四望不見有什麼農家 偏是一年最暗的黃昏 寒林和冰湖之間停下 牠搖一搖身上的串鈴 問我這地方該不該停 此外只有輕風拂雪片 再也聽不見其他聲音 森林又暗又深真可羨 但我還要守一些諾言 還要趕多少路才安眠 還要趕多少路才安眠
The Road Not Taken 未選擇的路》是弗羅斯特的一首名詩,作於1915年
Two road diverged in a yellow wood. And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth
Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that, the passing there Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doublted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference.
兩條路在黃葉林中分岐, 不能兩條路都走實在可惜, 而身為旅人,我長久佇立, 並向其中一條路遠遠望去, 直至此路彎入矮樹叢裏;我選擇走另一條路,它也同樣美妙, 而且可能前景更加看好, 因為少有足跡,又長滿青草; 儘管人跡罕至,但是過路的人 已在兩條路上留下差不多相同的足痕,那天早晨兩條路都覆蓋在落葉裡, 路上尚無行人蹤跡. 噢!我要把第一條路留待他日, 然而我知道路外有路, 我恐怕沒有機會再來走回頭路.在很久很久以後的某處, 我會嘆息著訴說此事, 兩條路在樹林中分歧, 而我選擇了人跡稀少的路, 這樣的抉擇註定了我不同的旅途.
Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that, the passing there Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doublted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference.
兩條路在黃葉林中分岐, 不能兩條路都走實在可惜, 而身為旅人,我長久佇立, 並向其中一條路遠遠望去, 直至此路彎入矮樹叢裏;我選擇走另一條路,它也同樣美妙, 而且可能前景更加看好, 因為少有足跡,又長滿青草; 儘管人跡罕至,但是過路的人 已在兩條路上留下差不多相同的足痕,那天早晨兩條路都覆蓋在落葉裡, 路上尚無行人蹤跡. 噢!我要把第一條路留待他日, 然而我知道路外有路, 我恐怕沒有機會再來走回頭路.在很久很久以後的某處, 我會嘆息著訴說此事, 兩條路在樹林中分歧, 而我選擇了人跡稀少的路, 這樣的抉擇註定了我不同的旅途.
訂閱:
文章 (Atom)