Two road diverged in a yellow wood. And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth
Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that, the passing there Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doublted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference.
兩條路在黃葉林中分岐, 不能兩條路都走實在可惜, 而身為旅人,我長久佇立, 並向其中一條路遠遠望去, 直至此路彎入矮樹叢裏;我選擇走另一條路,它也同樣美妙, 而且可能前景更加看好, 因為少有足跡,又長滿青草; 儘管人跡罕至,但是過路的人 已在兩條路上留下差不多相同的足痕,那天早晨兩條路都覆蓋在落葉裡, 路上尚無行人蹤跡. 噢!我要把第一條路留待他日, 然而我知道路外有路, 我恐怕沒有機會再來走回頭路.在很久很久以後的某處, 我會嘆息著訴說此事, 兩條路在樹林中分歧, 而我選擇了人跡稀少的路, 這樣的抉擇註定了我不同的旅途.
2009年10月20日 星期二
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言